www.capoeira-palmares.fr
Association de capoeira PALMARES de Paris.
About 1963, movie actor Roberto Batalin produced a capoeira music record featuring masters Traíra, Gato and Cobrinha Verde. A while afterwards, the same LP sold under the title Capoeira da Bahia, mestre Traíra. A CD edition appeared which is easily found. To join the recordings, which are, in our opinion, among the best capoeira music recordings ever commercially published, we post the information, text and photos which the first edition featured, and were dropped afterwards.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
In 1960, the play
Pagador de promessa (Keeper of Promisses
),
by Dias Gomes, enjoyed a great and deserved success. The play features
the game of capoeira as an icon of popular culture which the plot opposes to the uncompassionate
rigor of the Catholic hierarchy. Capoeiristas also take part in the dramatic action. After its
adaptation for the screen earned the Palme d'Or in Cannes in may 1962,
hundreds of thousands of moviegoers saw the capoeira game scene on the stairs of the Passo
church in Salvador in Anselmo Duarte's film. This opened an
opportunity for those who liked capoeira to make it better known.
About that time, actor
Roberto Batalin recorded mestre Traíra's
capoeira, reinforced by the participation of Gato, already established
as a prominent berimbau player, and famous master Cobrinha Verde
as a guest. With the help of fellow artists, Augusto Rodrigues,
Carybé, Salomão Scliar,
Marcel Gautherot, José Medeiros,
and Dias Gomes, who wrote an introductory text,
Roberto Batalin produced a LP with a 16-page album illustraded with
photos and artwork, at Xauã's in Rio de Janeiro. It was this firm's second
Brazilian folklore record.
Either because the first edition was limited in number, or because after the military
coup of April 1964 and the interdiction of his plays,
Dias Gomes's name was no more fit to sell records,
Xauã printed a new, much simpler cover for the same LP. As Mestre Bimba,
in the same years, had recorded his Curso de Capoeira Regional LP,
at J.S. Discos' in Bahia, it was useful to mention the origin of Batalin's
recording, stating Capoeira da Bahia -- Mestre Traíra.
This second edition ended better known than the first.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |

first page of the album.
The English version of Dias Gomes' text appears on the fifth page of the album.
I did not like the translation, so I wrote it over; but you'll be free to
prefer the original text.
The first letter of each paragraph below is a hypertext link to the Portuguese
original. Whenever in doubt, we left a comment in
subtext
-- test it
just leaving the cursor rest over the quoted word or here.
CAPOEIRA is a ballet dancer's fight.
Dance of gladiators. Duel between fellow men.
It's a game, a dance, a quarrel -- symbiosis of force and rythm, poetry and agility.
Unique in that music and singing command the movements.
Submission of force to rythm. Of violence to melody. Sublimation of antagonisms.
In Capoeira, the
contenders are not adversaries, they are comrades
. They don't fight, they pretend to.
They purpose -- brilliantly -- to deliver an artistic vision of a fight.
Above their competitive spirit looms a sense of beauty.
The capoeirista
is an artist and an athlete, a player and a poet.
We need to know, though, the true CAPOEIRA,
that still practised in Bahia, from that which made malandros
and trouble-makers famous, in the beginning of our
[20th] century in Rio and Recife.
In these cities, capoeira really meant street turmoil with knives and razor blades besides
its characteristic blows. It caused panic in popular festivals and rightful police intervention.
Even in Bahia, at that time, the upheaval that capoeiras caused
worried the provincial government. To rid itself of them, it sent them to the battlegrounds
in Paraguay.
Now the rasteira, the au,
the meia lua and the rabo de arraia were used as war weapons.
With success if we judge by the historical facts.
But Capoeira is only
roaming (vadiação) as the bahians players say.
They play it in the festivals of Senhor do Bonfim and of
Our Lady of the Conception churches; that is where the mestres
(masters)
show off, continuing the glory of legendary Manganga
and Samuel God's Beloved.
THE ART OF CAPOEIRA HAS NINE DIFFERENT MODALITIES,
distinct by their music and the way of playing:
The most played -- and the richest in choreography too -- is the first. There is also Master Bimba's capoeira regional
with incorporates
parts of jiu-jitsu, box and catch, rightly
rejected by the purists of the art.
In Capoeira de Angola a ritual
precedes the fight. The comrades
set in a semi-circle begin to sing to the sound of
berimbaus, pandeiros and
chocalhos. That is the precept.
Two capoeiristas squat in front of the musicians in a respectful silence.
They concentrate and, according to the popular belief, they wait for the saint.
The verses of the precept change, but it always ends the same:
Eh, vorta do mundo |
Eh, around the world |
That is the cue. Turning the body upon the hands,
the capoeiristas go through the circle and begin the fight-dance which
choreography the pace of the music rules. The master calls themes in varying rhythm,
the chorus repeats, the music never stops, though the songs change. The first are
generally mournful -- and the fight starts in slow-motion -- with large blows
where the capoeiristas display their perfect muscular control.
Soon the berimbau beat pattern changes and the pace speeds up -- the players change
their game and the legs begin to cut the air with incredible agility.
The audience stirs the contenders:
-- Lemme see a "skatetail" master Coca!
-- What a cartwheel, boy!
-- C'mon, comrade, leave that "but-but", flog him!
And the usual corpse-smeller says gloomily:
-- I'd like to see that for real.
Capoeira is a toy (brinquedo), so many blows are forbidden, like those which might hurt eyes, ears, kidneys, stomach, etc.
But if the fight is for real (a vera), then anything goes...
The most prominent blows are:
The BANANA TREE, the HALF-MOON and the FOOT-PLATE are variants of the WHIP.
There are also the Cabeçada,
the Golpe de Pescoço,
the Dedo nos Olhos,
and many other blows or steps to this strange and manly
ballet brought by the Bantu slaves from Angola with their barbaric and mighty
culture.
Capoeira as played today in Bahia may owe very little to its land of origin. This record presents lyrics and melodies that let us feel the spirit of our people, its ability to assimilate and create over again. Indeed the very transformation of a fight into a dance, of a conflict into a reason for singing and dancing is very much like our folk...
Capoeira is an authentic expression of our people's character, spirit and genius. With capoeira, we Brazilian tell the world:
Wouldn't it be good if any conflict, any dispute, however violent, could be settled with music and poetry?

Middle pages of the album. Reproduction of a painting by Augusto Rodrigues.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
Credits compiled from pages 2 and 14 of the album et from the disc labels.
![]() |
Master | Traíra (João Ramos do Nascimento) |
|---|---|---|
| Side A track 2 | Cobrinha Verde (Rafael Alves França) | |
| Berimbau | Gato (José Gabriel Gões) Chumba (Reginaldo Paiva) De Guiné (Vivaldo Sacramento) |
|
| Pandeiro | Pai-de-Família (Flaviano Xavier) Quebra-Jumelo (Vanildo Cardoso de Souza) |
|
| Singing | Didi (Djalma da Conceição Ferreira) | |
| Production | Roberto Batalin | |
| Photos | Salomão Scliar Marcel Gautherot |
|
| Text | Dias Gomes | |
| Art | Augusto Rodrigues Caribé |
|
| Page setting | José Medeiros (image) | |
| General coordination | Editora Xauã Pça Mahatma Gandhi 2 5.910 Telefone 43-300 Guanabara Brasil |
|
| Printing | Artes Graficas Palmeiras Rua Barão de Itapagipe 60 Guanabara - Brasil |
|
| Manufacturing | Cia. Industrial de Discos Rua 29 de Julho, 169 Rio de Janeiro - Brasil |

last page of the album. Drawings by Carybé
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
by Pol Briand
We may feel the range of different points of view on capoeira of people able to organize the recording, editing and publishing of a commercial musical record, when we compare this record with the other two sold at the same time. Musician and recording engineer Jorge Santos recorded Mestre Bimba's Curso de Capoeira Regional about 1962 in his studio in uptown Salvador; Camafeu de Oxossi's Berimbaus de Bahia was produced in the Bahian studios of the main broadcast operator, Radio Sociedade, issued about 1966 and later reissued and distributed in Europe.
The first edition, with its album of photographs and art work, aimed at an audience disposed to pay a little more to reward an artistic achievement. The complete lack of people related to the music recording industry among the contributors, and the accumulation of names reputed in the graphical arts and the movies, between whom one easily finds archives of work relationships, indicates well enough the origin of this production.
The translation of the text into English and French expresses the desire, indeed a little vague, for the production did not take care to get good translations, to promote Brazilian popular culture outside the country, within the area of interest of the organizers: Cannes, Hollywood -- as denotes the lack of Spanish and German texts. An overview of the biographies of the people involved yields the notion of a cluster of both modernistic and nationalistic intelectuals, dedicated to an artistic creating process for which the doers define their own criteria of quality.
We cannot accept a description which sets entirely aside violence in the capoeira game, and the ever-important dodges and evasions among its moves. This is the mark of an external vision, quite that of an author who left Bahia aged thirteen, and who belonged to a class quite apart from that of the illiterate, hand-working capoeiristas. But we do apreciate and support his attempt to have capoeira considered, neither as a sport in the modern sense, olympic, competitive, submitted to explicit regulations and state-sponsored, neither as a simple folkloric entertainment for tourists, but as a full-blown artistic activity defining internally and informally its own hierarchies.

It would be useless and offensive to point out all in the doing and saying of the masters recorded here, that contradicts more recent definitive affirmations by known capoeiristas and reputed observers. We have endeavoured to produce an objective description, selecting basic criteria to compare productions of diverse times, places and people. We direct our main effort to the gathering and training of a group that will be able to play music in this style, hoping to access by this way a capoeira playing style.
We feel wary enough of writing down our interpretation of this record in the light of our experience in other times and places. We fear that making explicit whatever has lit up in the corner of our eye, our discourse might mislead our readers into thinking that our sayings are true, independantly of their own situation. Except in poetry, written statements have a definite and definitive meaning, and intervene sequencially; but in life, as in capoeira as a game, these fundamentos all act together at the same time. They are each like a web of strings, more or less elastic, more or less tense, that link families of objects, of situations, of constraints. None of these webs, of these force fields, has a single influence over decisions that must be made. This fundamental difference between the quiet linearity of philosophy and the turbulent dialectics of action makes us extremely wary whenever the goal would be to pass something of our very weak wisdom through impersonal discourse.
There is one simple fact that we do dare to affirm. One does not play capoeira and its music by oneself. Both are played by two plus a number. In the game, one reacts to attack by dodging, to menace by moving, to challenge by mockery, and to any intervention of the other by the invention of the moment, hoping that a convenient decision will make one able to affirm a superiority. And one should react to music, too, which expresses the will of that number waiting to enter the roda. The music that we play for this game does not merely accompany it, but takes part to it and strengthens it, when each participant reacts to another to whom he responds and who responds to him; the flexible intercourse of these twosome links sets the band together, not their submission to a common abstract overarching time rule.
In a way, capoeiristas are hardly doing anything else at any time than adjusting their hierarchies. Who shows superiority while keeping in time with the music, makes show of a dominance approved by all. Were it or not the wish or the will of the very musicians, it becomes their view. This happens easily if the percussion orchestra, by a discreet, but timely intervention, orients the game; which occurs on the condition that musical actions answer game actions within the roda closely enough for the accent of a musical cycle to coincide with that of a movement. Same as what it needs to apply a rasteira, it is a matter of an action witheld until the exact moment when it must happen. The intercourse between players and musicians is two-way. The players follow the music, and the musicians, the player's steps.
The master's task is to guide the players, indicating the style that he would like to see from them, and setting the pace, not like a military officer gives orders, but more like the hand may roll, without much strain, a heavy wheel, by a measured impulse which speeds it up if it slacks and restraints it if it is too fast, or like a rider directs his horse. Musicians should react to one another. A berimbau may skip one or two strikes, so that the other will complete the toque in his own way; it leaves a silence around a pandeiro strike to set the marcação out; it lowers its voice, asking for an answer, in the form of a variation, from the other berimbau. The chorus responds to the leader, shouts in appreciation of a moment of the game. That is when discourse withers and fades: for between the musical actions, all the turbulent dialectics of interactions which we mentioned about individual decisions is at work.
We may now hint at how a music style can relate to a game style. To keep the capoeiristas in tune with the pace and style required or proposed by the music, the basic, characteristic strike pattern of the toque must sound frequently enough, and the pace marking drum ( marcação ) must soar clearly. The instruments can't dive into endless and complex variations all at a time. Typically, one berimbau plays its basic toque while the other produces a variation; then it will answer this variation with another, when its partner has fallen back into its own basic toque. Variations that suppress or shift strikes are more efficient, in that they do not cancel the other's part. Singing or handclapping should not be so loud as to cover the berimbaus. The players likewise cannot engage in long bouts of acrobatic or fight movements which give the percussionists no timing clue. Their ginga is to them what the basic toque is to the instruments in the orchestra. Their movements, like the hand on a drum, slap and rest, they do not flow rhythmlessly. That is their part of the relationship to the music.
We perceive in modern capoeira an excess of attack and a lack of dodging; in its music, an excess of action and a lack of silence. Listening to the instruments, we wonder whether everyone wants to play the whole toque alone, as if one felt no interest at all in reacting to the other. The result nears mechanical, hypnotic regularity, with whimsical variations unrelated to each other.
We have been wondering whether literacy, the pressure of the mass media, individualist
education, and all the facts of life in the present era, would free people from
the desire of interacting with fellow humans, or if conversely, the practice of
capoeira in the style that we have briefly outlined, could offer a way to develop
the abilities, maimed by the same social structures,
to fulfill this desire of interaction understood as a
fundamental human need. As said poet Octavio Paz,
rhythm is a world vision
.
That is to say how much we value the present record.
March 27, 2007.
O Brinquedo da Capoeira, Tablado Folclórico, São Paulo:Record, 1961,pp. 125-136. 1ª ed. Revista do Arquivo Municipal de S. Paulo, vol LXXXIV, pp. 157-162, 1941.
enregistré dans les studios de Radio Sociedade à Bahia.
Berimbau, o arco musical da capoeira, Revista do Instituto Geográfico Histórico da Bahia, n°80, Salvador:IGHBa, 1956, pp.229-264.
El ritmo, El arco y la lira, 1956, ed. cit. O.C., México: Fondo de Cultura Económica, 1995, v. I, p. 73-88. Edición digital de Patricio Eufraccio Solano.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
Summary of the contents of the 7 tracks. Except when quoted
,
the designation of berimbau toques is ours.
The identification of the lead singer is that which the disc label mentions. Please read
our definition of descriptive terms
chula, corrido, etc.
=80]
Eu 'tava em casa. In F. see notes
=92]
Santa Maria.
8 call of same lines and chorus answers.
=100
=72]
Menino que vende aí?. In F#Santo Antônio é protetor
varying call lines [pacing up]
=104.
=80]
Riachão 'tava cantando. In G.
see notes.
=88
=94]
Parana é,
8 different call lines for 12 call and response rounds.
=90→100Ponha laranja no chão tico-tico
(in F#, lead tiles over the chorus) …Ponha laranja no chão tico-ticoPonha laranja no chão tico-tico
a total of 43 call and response rounds with two different call lines.
=104marcação,
short pandeiro inputs.
Angola Pequena;
=74Angola;
=80Angola Dobrada;
>=88Santa Maria;
=88Regional;
=94Cavalaria;
=98Jôgo de Dentro;
=96Guarani;
=96Gêge;
=98Kêtu;
=98We use popular musical descriptive term in an unaccustomated strict, rigorous sense. This is only for convenience, in order to shorten the description of the musical events in the recordings, and we do not intend to impose these meanings on anyone.
The first piece of a complete capoeira sequence. When it lasts, that is, nearly always in present use, it is called a ladainha (litany). This difference is of no use in this work, since our goal is to describe the musical form, and we indicate the actual number of lines sung. There is no game generally during the chula.
Sung while capoeiristas dance/fight. The soloist may prefer rhythmic variations over a single line.
camará (comrade).
Always after a chula and before a corrido. Generally the game begins when this song ends, see precept in Dias Gomes' text.
The terms chula and corrido are found in samba de roda context, with the same meaning, including about dance. The term marcação is also common in Brazilian folk music.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
CAPOEIRA is a ballet dancer's fight. Dance of gladiators. Duel between fellow men. It's a game, a dance, a dispute -- harmony of force and rythm, poetry and agility. Unique in the movement comanded by music and singing. The submission of force to rythm. From violence to melody. The sublimation of antagonisms.
In Capoeira, the fighters are not adversaries, they are comrades
. They don't
fight, they just pretend to. They search most in geniusly for a way to give an artistic
vision of a combat. Besides the competitive spirit they have a sense of beauty. The
capoeira man is an artist and an athlete, a player and a poet.
However, we must distinguish the true CAPOEIRA, as that still practised in Bahia,
from the one which marked the malandro
and disorders in the beginning
of our century in Rio and Recife. In these cities, the Capoeira was really a street fight
including knife and razor blades besides their characteristic strikes. It caused panic
in popular feasts and almost always provoked police intervention. Even in Bahia, at that
time, the capoeiras worried the province authorities by the disturbances
they caused. To banish them, the government sent them to fight in Paraguay. And for the
first time the rasteira, the au, the
meia lua and the rabo de arraia were used as war weapons.
With success if we judge the historical facts.
But the Capoeira is just a vadiação -- as the bahians
call it, practiced nowdays in the glorification feasts of Senhor do Bonfim
and Our Lady of the Beach Conception, where the mestres
(masters) exibhit
the selves continuing the glory of Manganga and Samuel God's beloved,
legendary capoeiras. We find Nine different Modalities of the Capoeiras Art, distinguished
basically by the music and the way of playing it:
The most practised -- and also the richest in terms of choreography -- is the first one.
We have the regionalistic capoeira
or regionalistic bahian fight
of Master
Bimba with inserts of jiu-jitsu, box and catch as catch can,
justly refused by the purists of the art.
In Capoeira de Angola a ritual preceeds the fight disposed in a semi-circle, the comrades
start the singing under the berimbaus tunes pandeiros and chocalhos. Crouched before the musicians the two players are still in a
respectful silence. That is the presept. The capoeiras men concentrate themselves and
according to the popular belief they wait for the saint. The verses of the precept vary.
But the lasts are always the same:
Eh, vorta do mundo |
Eh, come back to the world |
That is the signal. Turning the body upon the hands, the capoeiras go through the circle, initiating the fight-and-dance whose choreography is dictated by the musical rythm. The music is never interrupted varying the tunes played by the master and repeated by the chorus. The first melodies are generally dolent -- and the fight starts in slow-motion -- with large strikes wher the capoeiras display their perfect muscular control. Soon the berimbau beat changes and the rythm accelerates -- the players change their game and the legs start cutting the air with incredible agility. The assistance stimulates the contendors -- I wanna see a ‘skatetail’ Master Coca --Boy what an ‘au’ -- Hurry up my comrade leave this ‘but-but’ and use a ‘whip’ on him. And there is always a defunct smeller saying gloomily -- I would like to see it for life or death.
Capoeira is a toy. So many strikes are forbidden like those which could hurt the eyes, hears, kidneys, stomarch, etc.
But when they really mean it everything goes in the stream …
The most prominent strikes are
The Banana Tree. The Middle Moon and the Flat Foot are the Whip's variations. There are still the Cabeça, Golpe de Pescoço, Dedo nos Olhos and many other strikes or steps of this strange and viril ballet brought by the Bantu Slaves from Angola among their barbarian and powerful culture.
It's possible that Capoeira as practiced today in Bahia owes very little to it's country of origin. In the verses and music recorded in the present long playing, we feel the presence of our people in his capacity of assimilation and recreation. And the own transformation of a fight in a dance, of a conflict in a motiv for singing is very much for our people.
With this, we enable ourselves to send everywhere in the world the following message:
How good it could be, if every conflict, every dispute could be cleared up with music and poetry.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
A play by Dias Gomes, 1960.
A simple peasant, Donkey Jo, followed by his wife, arrives in front of a church in
Salvador, carrying an heavy wooden cross which he intends to leave below the altar of
Saint Barbara to keep a promise that he made in an emergency. The priest, who approves
not of superstition
, leaves him waiting outside of the church; more so, when
he hears Jo's explanations, which mix candomblé (the popular African-originated cult)
to catholicism, and he learns that the motive of the promise is the well-being of an animal,
Jo's donkey. Resolute in his determination to keep his promise, the man waits on the stairs
of the church. Passers-by gather...
In his comunication on berimbau to his colleagues of the Instituto Geográfico Histórico da Bahia in 1956, Albano Marinho de Oliveira notes:
| Presentemente, porém, vêm sendo criados temas, quasi sempre longos, de pouco efeito melódico, uma vez que o mestre de capoeira demora-se entoando os numerosos versos de extenso solo, versos sem métrica, nem rima e quasi sem o acompanhamento coral do grupo de tocadores. | Presently, though, themes are created, nearly always long, of little melodic effect, since the capoeira master belates himself singing many lines in an extended solo, meterless and rhymeless verses with almost no chorus from the music-playing group. |
Oliveira 1956:255
The author took his information from capoeira masters Waldemar and Bimba.
I know of no long theme
sung by the creator of Capoeira Regional.
As a matter of fact, in Lorenzo Turner's recordings, dating from late 1940,
all chulas, whoever the group, are four to ten
lines long; in Anthony Leeds', taped at Waldemar's in 1950, there is a
ladainha more than seven minutes long, a particular version
in 144 seven-feet redondilha maior
verses, of the story of the Valiant Vilela,
broadly printed in the literatura de cordel booklets.
The introduction of long chulas seem to relate to
the Sunday practice of the capoeira game, in a way that we deem quieter than
at the time of police repression. Waiting endlessly, squatting before the instruments,
for the cue to go and play, could make the capoeiristas call such long songs,
mockingly, litanies.
Two of the three chulas that Traíra, a close associate to Waldemar, sings, may leave the players waiting long enough to deserve being called litanies, with 28 lines in two minutes and 40 lines in two minutes and a half. His other two titles do not fall in the common capoeira sequence, chula, canto de entrada, corrido(s). Cobrinha Verde's contribution conforms to this canon, with a short chula, as in the 1940 recordings.
More than to any existing singer, this song refers to the famous Desafio de Riachão e do Diabo (Challenge of Riachão and the Devil), an elaborate rendering of a poets improvising challenge, of which exist a quantity of versions in Northeastern Brazil literatura de cordel peddler's booklets, and which many capoeira singers refer occasionally to.
The literatura de cordel is a vast repository of seven-feet verses which can often, not always, depending, I think, on the poet, fit to the capoeira song rythm.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
We will welcome warmly any information about people mentioned on this page, particularily about those about whom we know nothing. Photographs from the time will be much apreciated. Authors and contributors will be duly credited.
Cobrinha VerdeCobrinha Verde(Santo Amaro, BA c. 1910 -- Salvador, 1983). One of the most famous capoeira masters in the 1950's and 1960's. He had learned capoeira with his famous cousin Besouro Mangangá (killed 1927). Forced to leave Santo Amaro, he was gunman, regular soldier, builder, healer, viola-de-samba player. His
capoeirahe set first in Curva Grande; then urban expansion pushed him away in suburban Nordeste de Amaralina, where he opened his academia with the name
Dois-de-Julho.
Towards the end of his life, he declared that he kept the promise made to his master and
cousin never to earn money with capoeira.
Traíra
Gato
Roberto Batalin
Dias Gomes
Carybé
Augusto Rodrigues
Marcel GautherotCapoeira de Angola, by Benedito Peixoto.
We have no clue about which of the photographers in the list must be credited for the other photos.
José Medeiros
Anselmo DuarteMaster Canjiquinha and his capoeira academy. Bahian film director Glauber Rocha had prepared the shooting in Salvador; neither writer Dias Gomes nor director Duarte had a direct knowledge of Bahia and Bahianos and of local power play. On the previous year, Glauber Rocha had already used Canjiquinha in his own, very tight budget, feature film Barravento.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
democraticlabel.
Brinquedo da Capoeira (The Capoeira Toy) report on
capoeira in Santo Antonio de Jesus, in the Recôncavo, of 1941.Palme d'Or in Cannes.I had a Dreamspeech in Washington in front of 300000 protesters against institutional racism.
| Production | | | Text by Dias Gomes | | | Credits | | | Notes | | | Annexes |
| Tracks | | | Original translation | | | Themes | | | People | | | Times |
Back to Historical documents timeline.
Lucia Palmares & Pol Briand